查看原文
其他

收藏 | 翻译女神张璐:2010~2016总理答记者会精彩翻译集

2017-02-15 译·世界

第十二届全国人民代表大会第五次会议和政协第十二届全国委员会第五次会议,将分别于2017年3月5日和3月3日在北京开幕。


每年两会上的译员都备受关注,其中,不得不提的就是形象气质俱佳,才华能力兼备的女神——张璐。


张璐,出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。2010年3月14日,她接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温总理两会记者会。女神张璐曾经担任外交部翻译室英文处副处长,也曾是胡锦涛、温家宝的首席翻译。从2010年开始,她已经连续7年担任两会翻译的重任了,其中多次担任总理记者会翻译。


沉着干练的自信气质,清晰连贯的精准翻译,流利优雅的英文发音,张璐的众多翻译让吃瓜群众毫不犹豫地献上了膝盖……每年的两会,我们的总理都会有不少金句,当然张璐女神的翻译也是让人拍手叫好,以下是2010-2016年间张璐的精彩翻译,快来瞻仰吧!


2016年



老有所养不会、也绝不能是一句空话。

To ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise.


中国奉行不结盟政策,我们之间的合作也不针对第三方。

China follows the principle of nonalignment, and China-Russian cooperation will not be targeted at any third party.


我对两岸关系和平发展的前景是乐观的,我们之间的血脉是分不开的。

I for one feel optimistic about the future of peaceful development of cross-Straits relations. There is a strong tie between the two sides that cannot be severed.


2015年



因地制宜,分城施策。

Differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions.


穿鞋要合脚,施政也要利民惠民。

Shoes must suit the feet, our administration must meet people's needs and deliver well benefits.


以史为鉴、面向未来。

One needs to take history as mirror and at the same time look to the future.


2014年



把今天的垫脚石变成明天的绊脚石。

Let today's stepping stone become tomorrow's stumbling block.


相互尊重、管控分歧、互利互惠。

Respect each other, properly manage differences and pursue mutual benefit.


凡事不患难,但患无备。

But the thing we have to fear is not the difficulty itself, but lack of preparedness.


开弓哪还有回头箭?

How can an arrow shot be turned back?


2012年



守职而不废 处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.


入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.


知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.


苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.


2011年



骨肉之亲,析而不殊。

Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.


如将不尽,与古为新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.


2010年



亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.


人或加讪,心无疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.


行百里者半九十。

That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.


这句古文的翻译,当年引起了很大的争议。这句古文的原义是“走一百里路,走了九十里才算走了一半。比喻做事需要锲而不舍,越接近成功越不能放松。”这里,张璐在当时译成了“在百里的旅途中,有一半的人会在途中放弃。”


这里,给大家提供另一种版本的译法,大家可以参考看看:Ninety miles is but half of a hundred miles journey — the going is toughest towards the end of a journey.


来源:沪江英语


推荐阅读

风采 | “翻译一姐”张璐用实力诠释“女神”新定义

热点 | 霸气外长王毅和翻译女神张璐合成了怎样的战斗力?

热点 | 外交部长王毅答中外记者问(孙宁口译视频+16条摘要)

分享 | 外交部翻译司姚梦瑶:我是怎样做好外事翻译的

收藏 | 外交部翻译司口译符号手写版汇总,珍贵!


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存